Squair in his Autobiography, of publishing a translation of a prescribed French matriculation text, with the face-saving device of some desultory “explanatory notes on the French text and pronunciation” and a caption on the title-page, “For the use of Teachers only.” The expression of the bearded face is, however, alert, and Squair says Pernet was lively, as well as diligent and punctual, though unsystematic and unscientific in his philology.
book.15
At about the time it appeared in a revised and enlarged edition in 1895, he fell on the icy pavement while running for a trolley on his way to his School for Modern Languages and Translators. He suffered a fractured skull and brain injury, and spent his last twenty years in a sanatorium.
and Chemistry, “Mental Philosophy and Logic,” and Ethnology, his main work was in Honour Modern Languages and History. His student career was punctuated by prizes in History, English, French, German, and Italian (all duly recorded in his Autobiography) and crowned with the gold medal in Modern Languages. He was the student founder of the Modern Language Club in 1881 and its first
family at Sandwich, he met Pernet on the street, to be greeted with that gentleman’s exclamation, “I’m glad to see you; I’ve resigned.” A few days later Squair was engaged, at $125 a month for eight months, to do the French lecturer’s work “until a French Lecturer is appointed.”16
improved and was eager for an opportunity to put his ideas into practice. The success with which he fulfilled his unexpected responsibility is demonstrated by a document dated 10 April 1884 in which twenty-nine of his students in French, representing all four years, expressed the hope that Mr Squair would be appointed to a chair in Romance Languages, the establishment of which was being debated. In what must be the earliest recorded “student evaluation,” these undergraduates – several of them, including George Henry Needler, later colleagues – expressed their “entire satisfaction with the conduct of the sub-department of French during the past session” of University College and drew a memorable portrait of the man who was to direct the department for thirty-two years until his retirement in 1916.
knowledge of French, but of possessing also those rarer and no less essential qualities which constitute the successful teacher.
His frank and manly bearing, his accuracy and skill in imparting instruction, together with his enthusiastic earnestness, must always command respect and awaken enthusiasm in those with whom he comes in contact.18
conversational French (to supplement faithful attendance at the Comédie Française) but also in Spanish, Portuguese, and Romanian. Beginning in 1885, after the Senate had restored Spanish to the curriculum following a lapse of eight years but without making any arrangements for instruction, Squair responded to student requests by giving lectures in third and fourth year. His teaching of Spanish was “contrary to the desires of the President of the College” and he received no recognition or remuneration.19
and a fellow, but the professorship would not be filled for some years. All Squair gained was an official appointment as lecturer and an increase in salary from $1,000 to $1,500. He had already been assisted for a few hours each week by two able fellows whom we shall meet again in the next chapter, Charles Whetham and John Home Cameron. From 1887 to 1890 the assisting fellow was Alexander Francis Chamberlain, whose interest and publications in the fields of French-Canadian language and folk etymology20 were to continue after his appointment in 1892 to the staff in anthropology at Clark University in Worcester, Massachusetts.21
summer of 1887 he went to live for two months in Sainte-Anne-de-Beaupré to study the speech of the habitants. On his return to Toronto he recorded his findings in a paper read before the philological section of the Canadian Institute and published in the proceedings of the institute in October 1888 as “A Contribution to the Study of the Franco-Canadian Dialect.” This study, devoted mainly to describing “peculiar” pronunciation by indicating English or French equivalents, was a worthy pioneer venture but a perilous one, and it is perhaps fortunate that he found no time to continue it.22 Instead, he devoted himself to the first of his long and useful series of annotated high school French texts, published by W.J. Gage and Company: Lamartine’s Christophe Colomb in 1886, Sylvestre’s Un Philosophe sous les toits in 1887, Daudet’s La Belle Nivernaise and Louis Enault’s Le Chien du capitaine in 1890. He also began a famous collaboration with W.H. Fraser, to which we shall return in the next chapter.
France by Egerton Ryerson himself and would stay where they were. Squair reports seeing them later in the Legislative Library, “looking but little the worse for the thirty-seven years that have been added to their age.”23
He spoke both English and French with facility, but preferred French and spoke it with his classes when they were able to understand it. The lack of formal conversation classes appears to have been compensated for to some extent in the early 1880s by regular meetings of the Modern Language Club, in which he took an active and much appreciated interest. When he resigned in 1883, Pernet went to Philadelphia, where some years later he published an English-French phrase
and by living with French and German families in the province, a practice he continued with determined relish during his four years (1879-83) as an undergraduate.
Although his programme included Greek and Latin, “Mechanics”
president. It is not surprising that Pernet and Van der Smissen (whom Squair refers to as his two most intimate teachers) offered him a newly created fellowship (i.e., assistantship) in French and German for the 1883-84 year, nor that he accepted it after some hesitation in view of “the smallness of salary ($500) for a man of thirty-three.”
Returning to Toronto in mid-September after spending two months with his favourite French